Новая книга с простым названием:
Николай Любимов. Книга о переводе. – М.: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2012. – 304 с. – 3000 экз.
В переводе Николая Любимова нам известны величайшие книги зарубежья: «Декамерон» Боккаччо и «Дон Кихот» Сервантеса, «Госпожа Бовари» Флобера и «В поисках утраченного времени» Пруста… Высоким качеством этих переводов мы обязаны, как объясняет Любимов, не внезапной гениальности переводчика, а его сознательно взращённому мастерству. Самый главный учитель переводчика – русская литература, писатели первого и даже второго ряда. Именно усваивая их повествовательную манеру, находя соответствия между книгами, неожиданные синонимы, незатёртые эпитеты, переводчик делает из книги-иностранки не просто текст «о том же, но на русском» – он создаёт ценное явление уже родной литературы, не опрощает богатый русский язык, а дарит его новыми оттенками. Любимов рассказывает, в чём ответственность переводчика перед автором и читателем, делится конкретным опытом. В сборник вошли две малоизвестные работы: «Перевод – искусство» и «Лингвистические мемуары».
Пятикнижие/ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ — Л.Г. — №14 (6364) (2012-04-04)