Роман ”Жовтий князь” роздадуть у австрійські бібліотекиАвстрійка Марія Остґайм-Дзерович сама виконала роботу уряду - переклала німецькою і видала книжку Василя Барки.
Я про Голодомор знала, хоча в німецькомовних краях про нього ніхто не чув. Зачала переклад, бо австрійці не вірять у те жахіття. <...> Потихоньку перекладала. Деякі уривки треба читати по п’ять разів, бо мова Барки важка.
Додам - і сама книжка важка.
Роман Марія Дзерович переклала безкоштовно. Шукала видавців у Австрії, Німеччині, але ніхто не хотів братися. <...>
У видавництві Михайла Слабошпицького ”Ярославів вал” книжка вийшла накладом тисяча примірників. Частина тиражу поїхала до Відня.
Хоч в бібліотеках буде, бо важко уявити, що зараз хтось без реклами на неї зверне увагу.