Тема названа мовою оригіналу, бо переклад існує в двох варіантах, під двома назвами.
Перший –
ЧИ МОЖНА ЗІСТАВИТИ ЖІНОЧЕ З ЧОЛОВІЧИМ ТАК, ЯК ЗІСТАВЛЯЮТЬ ПРИРОДУ З КУЛЬТУРОЮ? було виконано згідно з умовами проекту “Перекладацька Майстерня 2000-2001”. Після перекладача текст правили наставники - літературний редактор Максим Стріха і науковий редактор Ліліана Ґентош. Кінцевий варіант ретельно підготували до друку і (без помилок) надрукували у виданні проекту.
Другий –
ЧИ СПІВВІДНОСИТЬСЯ ЖІНОЧЕ З ЧОЛОВІЧИМ ЯК ПРИРОДА З КУЛЬТУРОЮ? є, фактично, переписаний редактором Вишневим перший варіант перекладу. Редактор відмовився обговорювати свої правки, через цілковите ігнорування думки перекладача, останній наполягав на тому, щоб його ім'я було зняте з публікації. Це пообіцяли, але, врешті, обіцянки не дотримались. І прізвище поставили, і друкарських помилок наробили.
Для тих же, хто захоче порівняти переклади, або подивитися на що може перетворитися науковий текст в руках завзятого редактора,
подано оригінал -
Sherry B. Ortner. Is Female to Male as Nature Is to Culture?