Вже не пам'ятаю яка то була назва фільму, але те, як було перекладено одно, як на мене, дуже просте речення, мене просто спантеличило.
На мові оригиналу (амер. англ) це звучало ось так:"Did you come to piss us off?". Наші ж колеги це інтерпретували дещо по-іншому:"Ти прийшов щоб помочитися на нас?". Не знаю що й казати, але мене це не на жарт розсмішило. Причому непочути ТАКУ різницю в перекладі було неможливо, як на мене. Навіть при дубльованому перекладі я встиг почути як воно було на мові оригіналу та порівняти з почутим варіантом перекладу на російську.