ТРУДОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ

назад, на Первую страницу
назад, на «Семинар: Основы профессионального перевода»

В Украине до сих пор существует ненормальная, как для такой большой европейской страны, ситуация. Украинские переводчики не имеют ни одного профессионального союза и никак не защищены от произвола клиента (заказчика и получателя услуг переводчика). Больше того, клиент не всегда понимает специфики этой работы, и понятия не имеет о своих обязанностях относительно переводчика.

Черновик этого Трудового соглашения был создан еще в 2003 году, после того, как меня приглашали (без каких-либо обязательств со стороны клиента) за минимальные деньги слетать переводчиком в Кувейт. Это сразу после того, как американцы освободили страну от иракской оккупации. Ту поездку отменили, но, как в том анекдоте, —  «осадок остался».

Этим летом я слетал с другим клиентом в Мехико. (Отчёт об этой поездке можно увидеть тут.) При том, что с 2000 года время от времени переводил ему, недоразумения возникали и на протяжении поездки, и при окончательном расчёте. Поэтому теперь знаю точно, что такое соглашение необходимо заключать до выезда из Одессы.

На рассмотрение выносится Проект Соглашения о предоставлении услуг переводчика в самом сложном варианте – выезд для работы за границей Украины с пересадками в транзитных аэропортах. Другие маршрутные подробности и соображения на тему см. внизу, после текста Соглашения и на форуме.

 

Трудовое соглашение

на предоставление услуг перевода во время выезда за пределы г. Одесса.

Заключено между ______(Ф.И.О., название организации)____________ (далее КЛИЕНТ) и ПЕРЕВОДЧИКом ___________(Ф.И.О.)________________ (далее ПЕРЕВОДЧИК) в том, что:

  1. ПЕРЕВОДЧИК предоставляет КЛИЕНТу услуги устного последовательного перевода с английского языка на украинский и русский и в обратном направлении в период 03–10.08.2010 г. (8 суток) во время деловой поездки по маршруту г. Одесса – г. Мехико (Мексика) – г. Одесса.
  2. Во время поездки рабочий день ПЕРЕВОДЧИКа составляет 8 часов. За такую работу КЛИЕНТ выплачивает ПЕРЕВОДЧИКу денежное вознаграждение, которое составляет _________ за рабочий день, независимо от фактической занятости (далее – базовый тариф). День выезда из Одессы и день возвращения в Одессу оплачиваются как два полных рабочих дня.
  3. Если во время поездки у КЛИЕНТа возникнет необходимость в устном переводе вне 8-час. рабочего дня и/или в письменном переводе документов, ПЕРЕВОДЧИК выполняет такую дополнительную работу за дополнительное вознаграждение: а) + 50% от базового тарифа за каждый дополнительный час устного перевода. 15 минут следующего часа оплачивается как целый час; б) ___________ за каждую страницу письменного перевода, из расчета 1 стр. исходного текста = 1800 знаков с пробелами (статистика Word).
  4. В период 04–10.08.2010 г. (пребывание за границей Украины) КЛИЕНТ выплачивает ПЕРЕВОДЧИКу суточные, исходя из ___________ за сутки и ___________ за сутки на территории Украины (03.08.2010).
  5. Билеты для ПЕРЕВОДЧИКа на проезд из г. Одесса до г. Мехико и в обратном направлении оплачивает КЛИЕНТ. Во время этой поездки, КЛИЕНТ также оплачивает проживание ПЕРЕВОДЧИКа в гостинице.
  6. В названные в пп. 1-4 суммы вознаграждения не входят налоги и другие выплаты; ПЕРЕВОДЧИК получает названные суммы без вычетов. ПЕРЕВОДЧИК получает: а) 100% суточных – не позже, чем накануне выезда из г. Одесса; б) 50% от общей суммы пп. 1-4 – не позже, чем накануне выезда из г. Одесса; в) остальные 50% и возможное дополнительное вознаграждение – на следующий день после возвращения в г. Одесса.
  7. ПЕРЕВОДЧИК обеспечивает высокое качество предоставляемых услуг по переводу и гарантирует неразглашение конфиденциальной информации КЛИЕНТа, которая стала известной ему в связи с данной деловой поездкой.
  8. В случае частичной утраты ПЕРЕВОДЧИКом трудоспособности в происшествии, которое произойдет во время деловой поездки в период 03–10.08.2010, возмещения и компенсации выплачиваются в соответствии с действующим законодательством.
  9. Ближайший родственник: ____________________________________________.
  10. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу и заверяется у нотариуса за счет КЛИЕНТа.

 

КЛИЕНТ _____подпись_________ ПЕРЕВОДЧИК _____подпись_________

 

Дата____________             Дата____________

==========================================================================================

Итак:

03.08. – выезд из Одессы.
04.08. – прибытие в Киев, вылет на Амстердам.
04.08. – прибытие в Амстердам, вылет на Мехико.
04 – 09.08. – пребывание в Мехико.
09.08. – вылет на Париж.
10.08. – прибытие в Париж, вылет на Киев.
10.08. – прибытие в Киев, выезд в Одессу.

В том, что касается суточных, в этой поездке существует два временных отрезка, которые, как представляется, должны быть оплачены по разным тарифам. На территории Украины и за границей выплачиваются разные суммы суточных. При этом, день вылета из Украины и день возвращения в Украину оплачиваются как два полных зарубежных дня.

Редакция 29 сентября 2010 г.

обсудить