Миколі Лукашеві присвячено
назад, на Мої статті
back, to My Articles
Надруковано у виданні: — Народна Воля. — 2003. — 24 квіт. — Чис. 17. (Скрентон, Пенсильванія, США). Оформлення, правопис — відповідно до вимог видавця.
МИКОЛІ ЛУКАШЕВІ ПРИСВЯЧЕНО
і мимоволі на думку спадає Микола Лукаш,
так, ніби в його імені самі ці терміни персоніфікувалися.
Г. Кочур
Нещодавно у Львівському Національному Університеті ім. І.Франка відбулася урочиста академія на честь геніяльного українського перекладача другої половини ХХ ст. Миколи Олексійовича Лукаша (1919–1988).
Відомі слова Бодуена де Куртене про те, що «літературна мова — це діялект, що спирається на силу армії та фльоти». Саме ці складові і посприяли створенню сучасної мовної картини світу. Очолюють список світових мов ті з них, що належать найактивнішим націям, ті, що за допомогою армії та фльоти, а також торгівлі, релігії, освіти тощо, потужно вкорінювалися на різних етнічних і мовних територіях, витісняючи, а часом і знищуючи, корінні мови, а, заразом, і корінне населення. І в наші часи, попри певну усталеність світової політичної карти, що два тижні з мовної карти зникає одна мова. Згідно з нескладними підрахунками, потрібно близько півтори сотні років, щоби зі сьогодні чинних чотирьох з лишком тисяч мов, до послуг землян залишилося з десяток найміцніших, найвитриваліших з них, підтриманих найпотужнішими арміями та економіками.
Але, на щастя, світ набагато складніший, ніж будь-які людські пояснення і прогнозування щодо його розвитку. І, всупереч зусиллям колонізаторів, гартуючись в нерівному змаганні, часто перемагає мова саме корінної нації. Яскравим прикладом слугує українська мова, яка, попри численні утиски та обмеження, увійшла в третє тисячоліття християнської ери серед перших сорока світових мов.
За відсутности армії та фльоти, іншими словами, держави, саме письменники і перекладачі творили та підтримували літературну українську мову. А радше перекладачі і письменники. Недаремно перший твір нової української літератури «Енеїда» був створений саме як переспів, тобто вільний переклад. Бо ж це перекладачі підтримували культурний зв'язок народу зі світом, винаходячи в надрах рідної мови відповідні засоби для зображення зовнішнього світу, зборюючи штучні обмеження пануючого чужого режиму на самостійний розвиток.
Попри ворожі укази й погроми, повільно, але неспинно розвивалася літературна українська мова, підтримуючи тяглість культурної традиції. У часи політичної відлиги в СРСР, в 50-60-их роках минулого століття з'явилося нове покоління письменників і перекладачів. Підхопивши досягнення у галузі красного слова діячів «розстріляного відродження» 1930-их років, вони активно взялися за створення сучасної, в тому числі перекладної, літератури. Саме тоді яскраво розцвіла творчість М.О.Лукаша.
Відкриваючи урочистий вечір, завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г.Кочура проф. Р.П. Зорівчак підкреслила, що художній переклад в Україні не раз месником піднімався на захист національної літератури. У своєму короткому емоційному вступному слові Роксоляна Петрівна звернула увагу присутніх — студентів та гостей — на подвижницьке ставлення М. Лукаша до своєї праці, його непересічну ролю у розвитку українського художнього перекладу, творчі та людські стосунки з іншим видатним майстром перекладу — Г.Кочуром, який після передчасної смерти 1964 року М. Рильського, фактично очолив український художній переклад. Р.П. Зорівчак нагадала присутнім, що ім'я Миколи Лукаша носить Комісія Всесвітньої Літератури Наукового Товариства ім. Шевченка з 1999 р. Зважаючи на кількість мов, з яких перекладав М.Лукаш (понад двадцять), таке увічнення пам'яти Майстра видається справедливим і доречним. Із середини 1990-их років у Львові є вулиця імени М. Лукаша. Тут плекають і нове покоління перекладачів. Окрім катедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імени І Г. Кочура, саме у Львові в 2000–2001 роках під керівництвом відомого шекспірознавця М. Габлевич, працювала Перекладацька Майстерня, яка залучила до співпраці перекладачів українською мовою від Бєлграду та Варшави до Горлівки і Запоріжжя. Викладач катедри, дослідниця творчости М. Лукаша, В.Р. Савчин у доповіді про Миколу Лукаша звернула увагу присутніх на підхід Майстра до відбору творів для перекладу. М. Лукаш зупиняє увагу на найдовершеніших творах найкращих авторів. Це «Фауст» Й. В. Гете, «Пані Боварі» Г. Флобера, «Декамерон» Дж. Боккаччо, «Дон Кіхот» М.Сервантеса, поезія Р.Бернса, А.Міцкевича, Ю.Тувіма, Ф.Лорки. А найповнішим описом творчого доробку Майстра, разом з інформацією про його власні твори і критичні розвідки про нього та згадки в різних виданнях, стане бібліографічний покажчик, що його дослідниця готує до видання. На вечорі директор Наукової Бібліотеки ЛНУ ім. І.Франка доц. Б.З.Якимович запевнив присутніх у тому, що покажчик буде виданий найближчим часом. За його словами, потрібно також зробити все можливе, щоб видати багатющий лексикографічний матеріял, зібраний М.Лукашем. Зазначаючи, що останніми роками, на жаль, межу вічності переступили найкращі українські перекладачі, Б.З.Якимович сказав, що хоче дожити до того, щоб побачити, як розквітнуть таланти сьогоднішніх студентів катедри перекладознавства ім. Г.Кочура. Додамо лише, що найповніша на сьогодні бібліографія перекладів М.Лукаша, укладена В.Савчин, надрукована в 111-му та 112-му випусках філологічного збірника Львівського Університету "Іноземна філологія".
Заступник декана факультету чужоземних мов з навчальної роботи доцент О.В.Сафроняк підкреслив важливість і ефективність праці катедри, дуже чисельної і за кількістю студентів. Лавреат Літературної премії в галузі художнього перекладу ім. М. Рильського А.О.Содомора поділився з авдиторією враженнями від короткого знайомства з М.Лукашем, а на його перекладах з Верлена і Бернса продемонстрував, що громадянська позиція перекладача полягає також в тому, що вибирається до перекладу і як перекладається. Зіставляючи перекладацькі принципи І.Франка та М.Лукаша, А.Содомора висловив думку, що їх об'єднує порив, «дух, що тіло рве до бою».
Лавреат Шевченківської премії, поет і правозахисник І.Калинець засвідчив, як в студентські 1950-60-ті роки він і його друзі сприймали як подію кожен новий переклад М.Лукаша, який вже тоді став для них легендою, як обговорювали, скільки ж мов і діялектів він знає. Перекладну літературу майбутні студенти сприймали, як авторську, і особливе враження справило «розкошування мови» в перекладі «Декамерона» Дж.Боккаччо. (Згадаймо, що передмову до того видання 1964 року написав Г.Кочур!). Саме І.Жиленко, ще одна леґенда української перекладацької спільноти, познайомила І.Калинця з Миколою Олексійовичем. Промовець назвав М.Лукаша «громадянином найвищої проби», порівнявши його листа на за хист І.Дзюби з подвигом В.Стуса. Уже одного цього вчинку достатньо для того, щоб увійти до історії українського визвольного руху. Звертаючись до поезій Ф.Лорки, які переклали українські літератори в еміґрації і видали за редакцією І.Костецького 1958 року в німецькому місті Ульм, І.Калинець наполягав на довершеності і перевазі Лукашевих перекладів з Лорки. Саме за "українізацію" поезії Лорки несправедливо критикували Миколу Олексійовича як вітчизняні, так і еміґраційні критики.
Більшість промовців згадувала відсутнього за поважної причини голову Комісії Національної Спілки Письменників України з творчої спадщини М.Лукаша — відомого письменника і кінорежисера Л.В.Череватенка. Важко переоцінити зроблене ним для пошанування пам'яти Майстра, для популяризації його творчости. Це його постійна невсипуща праця в архіві М.Лукаша, численні публікації в «Літературній Україні», «Всесвіті»,«Сучасності», у багатьох інших періодичних виданнях. За участю Комісії, 2002 року вийшов словник-довідник «Фразеологія перекладів М.Лукаша», що є першою в українській лексикографії спробою якнайповніше описати індивідуально-авторське вживання у перекладах фразеологічних скарбів. Словник уклали Тетяна Цимбалюк і Олександер Скопненко. Протягом вечора прозвучала — ориґінальна творчість Майстра, — вірші про М.Лукаша, Лукашеві переклади. Оскільки серед присутніх переважали саме словознавці — теперішні та майбутні, цікаво і корисно було те, як викладачі катедри разом із студентами, майбутніми перекладачами, читали оригінальні твори різними мовами паралельно з Лукашевими перекладами. Особливо цікавим з професійного погляду був (під акомпаньямент скрипки) виступ словесного квартету, який озвучив спочатку французькою мовою вірш з П.Верлена «Chanson d' automne» (з ключовим преніжним словом — violons), що є хрестоматійним прикладом неперекладности, а тоді переклади таких знавців українського слова, як І.Світличний, Г.Кочур та М.Лукаш. Слухачі мали можливість порівняти, як перекладачі упоралися з непростим завданням відтворити образну і — головне — мелодійну структуру оригінального твору українською мовою. Мелодійна у французькому оригіналі скрипка П.Верлена у І.Світличного перетворилася на віольончелю, у Г.Кочура — на пісню, лише М.Лукаш залишив українську скрипучу скрипку і, врешті, не програв.
Надзвичайно відповідально поставилися до свого завдання студенти-читці. Очевидно, для багатьох це був дебют, дуже корисний для подальшої професійної діяльности, бо перекладач мусить мати акторський талант, який, наприклад, продемонстровано під час читання поезій Р.Бернса «Приїхав жених» і А.Міцкевича «Жаби і їх король».
Про свої зустрічі з Миколою Олексійовичем розповів народний артист України Святoслaв Максимчук, який в далекому 1967 році уперше деклямував поему «Бал в опері» Ю. Тувіма в перекладі М.Лукаша. Уривок саме цього твору у чудовому виконанні С. Максимчука і завершив вечір.