Лещенко М. Загадка Миколи Лукаша
назад, на Статті на перекладацьку тематику
КЛАСИКИ НЕ ЗДАВАЛИСЯ ...
Півстоліття тому редакція перекладної літератури видавництва "Дніпро", яку очолював поет-поліглот Микола Терещенко, тримала курс на ту невеличку перекладацьку еліту, що дивом уціліла за лихоліття. Це Марія Тобілевич, Марія Пилинська, Ірина Стешенко, Борис Тен, Олекса Кундзіч, Іван Сенченко, Володимир Сосюра, Олександр Ільченко. Майстри! Але ж потрібно було насмілитися вийти на пошуки нових імен, на формування нової школи поліглотів. Ось і взяли на себе цю місію Максим Рильський та Павло Тичина, пильно вдивляючись в молодь очима нації, її майбутнього. Хоч стиль пошуків у кожного з них був різним, та мета була єдина: очистити храм мистецтва від торговців, реалізувати багатоголосся тих, хто вийшов із глибин мовних джерел України (Платон Воронько, Леонід Первомайський, Ярослав Шпорта, Борислав Степанюк, Любов Забашта, Дмитро Білоус).
Наші академіки були невтомні, але кожен діяв по-своєму.
Так, Павло Тичина запрошував до себе додому в якійсь важливій справі "неофіта" і довго вів бесіду, що частенько нагадувала культурологічний тест, бо тут було все – й історія, й поезія, й пісня. Дружина поета-академіка Лідія Петрівна гостинно подавала чай і щось смачне, а господар, награючи на бандурі чи роялі, запрошував підтримати знайому мелодію. Незвично, правда ж? І так тепло було на душі гостям, і так тонко вловлював Майстер духовно-літературні можливості майбутнього перекладача, його хист і коло інтересів! А тоді вже пропонував (чи не пропонував ... ) переклад редагованої Майстром добірки. І, здається, жодного разу не помилився.
Не помилявся й Максим Тадейович, виходячи, як то кажуть, із кабінету прямо в народ. Не боячись несподіванок. Пам'ятаєте старенький диван при вході в коридор Держлітвидаву України?! Його жартома прозвали "Диван імені Рильського". Поет-академік сидів тут із текою рукописів чи то в задумі, а чи у веселому гурті співбесідників. А в коридорі людно, гомін, як у млині. Пробігають, пролітають повз Майстра, а він, бува, похиливши чоло на руку, чи то дослухався до чогось, чи стомлено дрімав ... Коли це раптом зупиняє нас із Надією Лісовенко:
– Будь ласка, перекладіть отакою мовою, яку щойно чув од вас!
Ми розгубилися:
– Чи зуміємо? Є Андріанова, Пархомовська ...
Він не дав закінчити переліку, "досвідчених" – подав нам вірша М.Ю.Лермонтова. Що ж, переклали. Та за цим знову термінове:
– Будь ласка, перекладіть кілька польських пісень для радіо.
Тут же витяг тексти на нотних аркушах, наспівав, ми підтягували, а через кілька днів уже слухали "наші" пісні ... "Свою" я й зараз пам'ятаю:
Ой, не літай, пташко, вгору,
Бо у небі виб'єш нору ...
Але на цьому академічне "тестування" не скінчилося. Знаючи, що я володію польською мовою, Рильський звернувся з проханням редагувати його книжку "Поезія Адама Міцкевича", поклавши поряд із рукописом і томик Міцкевича в оригіналі. Цікаво, що не оминув нагоди розповісти про задуми майбутніх світових серій та бібліотек, що охопили б усе перекладене Франком, Лесею Українкою. Цим він виховував молодь – спільна праця, спільні пошуки без огляду на ранги.
На жаль, хронічною хворобою деяких "багатоверстатників" стало сімейне калічення текстів, коли маститий татусь, не подужавши перекладу, підпрягав тещу, дочку (усіх, крім немовлят!), щоб ускочити у творчу спілку. Тоді редактора зобов'язували надати базгранині прийнятної форми ... Хитріші з-поміж "клондайківців" наймали за копійки т.зв. "червоношкірих" – отоді це були неабиякі переклади, але читачі ніколи не знали імен ... Як правило, це були політично "проскрибовані" люди, які боялися й тіні своєї ...
Не меншим лихом у перекладацтві була мода на підрядник. Перекладач одержував буквалістичний "повзунець" – і заробітчанин мав імпровізувати на свій лад. "Імпровізація" іноді не мала меж, тож редакторові доводилося наосліп, інтуїтивно вловлювати звучання, структуру невидимого первотвору, надаючи мові природного українського колориту.
Хвороба за хворобою уражувала перекладацтво. Бо хтось володів української мовою (рідна ж!), а хтось – рятувався на "мілководді" текстом російського перекладу. Тут уже цілковита залежність від московської інтерпретації. А вона часом примітивізувала чи й спотворювала первотвір. Калькування ставало модою. Підкидали сировини москвичам і наші клондайківські заробітчани, – їх називали "багатоверстатниками".
Максим Рильський ударив на сполох. Завирували широкі обговорення перекладів у видавництві, у Спілці письменників. Часто вів ці засідання сам Рильський, відірвавшись від академічних справ, хоча й там "горіло" ... Українцям обрубували коріння в різний спосіб – то ударом по "Мандрівці в молодість" Рильського, то по "Любіть Україну" Сосюри, то по "Дочці прокурора" Яновського. Тихо було, здається, лише довкола Миколи Бажана.
Настав час виступати й видавцям ... Але перша спроба скінчилася "побиттям немовлят" (ними були Надія Лісовенко, Світлана Захарова і я), бо у статті проти калічення української класики московськими перекладачами, як зразок, ми навели анекдотичні пасажі самого Россельса!.. Отут почалося: наші письменники вітали, заходили глянути на "сміливих дівчат", а "клондайківці" у спину чим тільки не шпурляли: "кто они такие?", "деревенщина" ...
САМОРОДОК
Нелегка ситуація склалася й довкола поета Петра Карманського, людини непростої долі.
Він майже на смертному одрі працював над "Божественною комедією" Данте. Напівчернетковий незавершений манускрипт привіз хтось із львів'ян (чи не Петро Iнгульський?). Поет уже неспроможний був тримати перо в руках. Думали, радилися ... Але ж таки допомогли колезі! Слід віддати належне нашому директорові Олександру Бандурі: він колекціонував не лише картини, а й таланти ... (Читачу! Пробач за ці відступи від того, про кого ця стаття. Ні-ні! Це не відступи, а східці, якими наближаюся до Миколи Лукаша.)
А на перекладацькому обрії заяскравіли імена тих, хто вижив, зазнавши репресій, – майстри старшого і молодшого поколінь: Григорій Кочур, Сидір Сакидон, Ростислав Доценко ... Пошуки тривали, і не марно: поріг видавництва переступали один за одним талановиті літератори: Ольга Синюк, Анатоль Перепадя, Євген Попович, Олександр Мокровольський, Володимир Митрофанов. Так було і з надто скромним чудовим поліглотом Юрієм Лісняком.
Пошуки цілком логічно наближали до Лукаша. Добра вість докотилася від харків’ян: є в нас випускник Інституту іноземних мов, знає кільканадцять мов Сходу і Заходу, а українську феноменально! Телефонуємо до Харкова, просимо зв'язати нас ... Який там зв'язок! Живе по гуртожитках, бігає по заробітках, просиджує в бібліотеках, а на вихідні чимчикує до батьківської домівки. Та ще невідомо, як сприйме пропозицію: людина надто скромна, заглиблена в лінгвістику до самозабуття ... Олександр Бандура дав мені відрядження до харківської друкарні і ... до Лукаша. Та подорож моя була марною – на зимових канікулах Микола був десь у мандрах. Тож Марія Пилинська, у якої я жила кілька днів, вирішила, що вони з Іваном Вирганом і Костем Гордієнком вирядять Лукаша до Києва.
Він прибув без попередження. І чомусь одразу шукав мене. Йому дано було на переклад повісті Горького (терміново готувалося багатотомне видання). Однак Микола цей горішок розкусив так швидко й упевнено, що на першому ж обговоренні перекладу в редакції було назавжди вибито карти з рук напівпрофесіональних "старателей" – перед нами постав МАЙСТЕР, який, шукаючи озвучення колоса-росіянина, пересипав дюни багатющої української лексики. Обговорення переросло в експромт-семінар, який сколихнув тиху дрімоту не лише видавництва, а й літературних кіл. Так-так! Навіть пихаті напівпрофесіонали збагнули, що віднині піднесено планку і для них. Микола Лукаш ставав (хотів він того чи ні) національним камертоном у цій понівеченій галузі. Харків уже лишався романтичним спогадом, і Микола поринав у київський плин, незважаючи на побутові негаразди (а вони то сяк, то так допікали повсякчас). Йому, можливо, найбільше маємо завдячувати не лише формування серій, бібліотек, до яких увійшли скарби світової літератури, а й високу якість української школи перекладу.
Із цим національним самородком легко було говорити про високе і про буденне, і завдяки легкості миттєво поставали цікаві відкриття. Так, пам'ятаю, перекладачі довго сушили голову відповідником до російського "мысленно". Усі варіанти були приблизні чи й геть хибні. Та враз прийшло: "подумки"! Не пригадаю точно, кому першому це спало на думку, але саме завдяки Лукашеві пішло слово в ужиток.
... "Академіку, надіньте шапку!" – хотілося сказати щоразу, коли зустрічала Миколу Лукаша на вулиці Володимирській. Зима, хуртовина. І так не один рік... Щось несхитно спартанське було в ньому, щось надзвичайно самовіддане і незрадливе.
– Миколо, ну що Ви собі думаєте?
– Щось думаю, – по-дитячому усміхався.
– А як застудитеся?
– Треба гартуватися ...
Що він мав на увазі? Може, виклик ситому міщанству? А може ... Якось пожартувала:
– Ой, Миколо, надіньте вже шапку академіка, хіба не пора?
Посміялися, бігцем влетіли у видавничі двері, тікаючи від хурделиці. Він тільки зітхнув:
– А кому потрібна тепер та шапка? Всі блазні носять її замість каптурів із дзвіночками ...
Аж ось дочекалися виходу тритомника "Русско-украинский словарь". Здавалося, буде міцна основа і для перекладацтва. Та коли уважно ознайомилися, то й зажурилися: не щастить нашій україністиці ... Знову ми втрьох (Надія Лісовенко, Світлана Захарова і я) заходилися рецензувати. Микола не лише підказував, а й готову статтю прочитав, схвалив. Надрукували. І знову повторилося: письменники вітають ("Молодці, чудова стаття"), а по темних кутках павутина інтриг супроти авторів: "Ишь, деревня, опять рвутся на трибуну!.." Проте Микола був з нами, і це найбільше важило в тій ситуації – перекладну редакцію таки розформували ...
ВІН БУВ ПРОЛОГ!
Дехто з наших сучасників скрушно хитає головою, мовляв, шкода, що Лукаш не створив перекладацької школи. Так, в адміністративному, чиновницькому розумінні не створив. А в духовному – безперечно створив. Та ще й таку школу, яка переросла теоретичні потуги дрібних апологетів тоталітарної системи, залишивши їх далеко внизу з їхніми "підтяжками" та "волохатими руками" ... Не їм служив, не задля них жив Микола. У цій незалежності була його сила. Оперуючи словниковорозмовним багатством 19-и чужоземних мов (а основна, 20-а – рідна українська!) та всіма їхніми часовими вимірами в оригіналі та в перекладній трансформації, ВІН БУВ НЕ ТІЛЬКИ ЯВИЩЕМ, а подією в ІСТОРІЇ КУЛЬТУРИ УКРАЇНИ.
Не применшуючи ваги повсякчасного поповнення перекладацьких лав колегами, які поверталися з ГУЛАГів (Григорій Кочур, Дмитро Паламарчук) та виходили з університетських пенатів (Анатоль Перепадя, Дмитро Наливайко, Дмитро Андрухів), мушу зазначити: з кожним перекладом творіння Миколи Лукаша мінилися новою гранню світознавства. Лиш йому був підвладний спосіб передати саме цього чужоземного письменника всіма засобами нашої мови. Так, Дон Кіхот – гідальго, романтик, філософ – промовляє до читача-українця голосом висококультурного іспанського оборонця Справедливості завдяки тонко дібраній лексичній гамі, а вустами його вірного слуги Санчо Панси промовляє хитрюган-любитель погрітися в промінні слави сюзерена.
Образно кажучи, Миколу можна порівняти з диригентом оркестру, в якому він вловлює партію кожнісінького оркестранта. Це унікальна особливість його таланту! А що вже казати про "Декамерон" Джованні Боккаччо, котрий українські читачі зачитували до дірок! Тому що перекладач був щирим, коли йшлося про "незручні" місця, де прізвища приховують семантику, чим автор спеціально підкреслює вдачу героїв. Тут Лукаш неперевершений, бо досі читачі не мали змоги через лексику спостерігати ціле дійство, гру персонажів. Дехто з "традиціоналів" був шокований, розгорнувши книжку, але жоден не згорнув, бо мав насолоду читати "Декамерон" у його первородній досконалості.
Приголомшила нас усіх чутка про виключення Миколи зі Спілки письменників. За що? – (Розповідають, що робилося це келійно, за начальницькими дверима.) Ухвала пролунала, як постріл у 1937-у: за "політичну" заяву щодо перебування хворого Івана Дзюби за ґратами і готовність заступити – його... Ну скажіть, люди добрі, яка тут політика? Лише найвищий акт гуманності: порятувати хворого в'язня. Микола зовсім не закликав до повалення радянської влади! Думаю, коли б це винесли на загальні збори Спілки, то знайшлося б якесь "немовля" сказати правду про суть справи. Проте не було ні свідків, ані захисників. Лише судді ...
Чи розмовляла я про це з Миколою? Майже ні. Він якось по-дитячому, загадково усміхався, казав, що йому все це байдуже, що тепер він бачить світ і себе в ньому по-іншому. А це, мовляв, "дуже добре: бачити світ таким; яким він є". І ще багато говорили, але то вже про інше – про мене, мою дітвору. Можливо, помітив сльозу на моїх очах, бо гірко всміхнувся, втішаючи:
– Не треба сліз, Мирославо, все сталося так, як мало бути. Ми безсилі щось змінити. Просто віднині я – persona non grata ... Беруся за вивчення ще однієї мови.
Він репрезентував культури стількох народностей, що міг би бути окрасою най-, най-, найцивілізованішої Академії Планети (помріймо: а раптом така постане!), носити на високочолій своїй голові осяйні Нобелівські лаври ...
Та, зрештою, річ не в тому. Микола ніколи не тягнув ковдри на себе, не знав, що таке ненаситність, роздавав усе щедро іншим. Він був Великим Бібліофілом. Книжки рідкісні, раритетні були для нього найдорожчим скарбом. Не золото, не шуби, не сальєрівські заздрощі були метою його життя. Він був царем перекладацької культури, здатним безкорисливо віддати себе іншим. І за це розплатився спілчанським квитком.
Тепер ті, хто підніс руку за виключення Лукаша зі Спілки, скрушно морщать чоло, мовляв, шкода, що Микола не залишив після себе школи ... Таж ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ЙОГО ШКОЛА Є!
Дивовижну ШКОЛУ він залишив!
Його переклади – це грандіозне літературно-лінгвістичне господарство з неповторним лексикографічним, фразеологічним багатством та семантично-тональним озвученням. І на опанування цього огрому потрібні роки.
А щоб спокутувати провину за біль, завданий безневинному Миколі Лукашеві – нашому українському Дон Кіхоту – подумаймо про таке:
1) Харківському Інститутові іноземних мов, який подарував Україні таку унікальну особистість, надати ім'я Миколи Лукаша.
2) Миколі Олексійовичу Лукашеві посмертно надати звання академіка НАН України. (Маємо ж академіків-письменників.)
А ще хотілося б нашого Лукаша поліглота-правдолюбця, який за екстремальних ситуацій діяв як найшляхетніші герої перекладених ним творів; особистість планетарного масштабу мислення, який розірвав завісу обивательської дрімоти і явив світові взірець інтелектуальних можливостей українця, – увінчати посмертно званням Героя України.
Текст подано за виданням: Мирослава Лещенко. Загадка Миколи Лукаша. – Літературна Україна. – 5 листопада 2009 р.
Якщо ця некомерційна публікація порушує права правовласників, повідомте про це адміністрацію сайту. У такому випадку стаття буде знята.