Мої статті
-
Автоцензура перекладача як складова стратегії «одомашнення»
(На матеріалі перекладу роману Т.Капоте «З холодним серцем») - Автоцензурування перекладача: причини і наслідки
-
А Україна ж чим завинила, або Знову за рибу гроші
(До виходу перекладу роману Дж.Фойєра) -
А Україна чим завинила? // Книжковий клуб плюс. — № 9. — 2005. — С. 20–21.
-
До вживання правничих термінів «карний» і «кримінальний» // Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету: Зб. — О.: Міжнар. гуманітар. ун-т, 2007. — Вип. 6. — С. 156–160.
-
Замовник як критерій якості перекладу
(на матеріалі українсько–англійського перекладу юридичного тексту) -
«Карний» vs «кримінальний» або До впорядкування національної правничої термінології
-
Крапки і їх вживання в тексті перекладу художньо–публіцистичного твору
-
Неперевершений Майстер перекладу // Вісник НТШ. — 2003. — Ч. 30. — С. 26–27.
-
Переклад одиниць юридичної терміносистеми в тексті художньо-публіцистичного твору
(На матеріалі перекладу «небелетристичного роману» Т.Капоте «З холодним серцем») - Спрощення при перекладі юридичних термінів в художньому тексті
(На матеріалі перекладу збірки оповідань В.Фолкнера «Гамбіт конем») - Юридичні терміни як перекладознавча проблема