Мої статті

назад, на Першу сторінку

 

  1. Автоцензура перекладача як складова стратегії «одомашнення»
    (На матеріалі перекладу роману Т.Капоте «З холодним серцем»)

  2. Автоцензурування перекладача: причини і наслідки
  3. А Україна ж чим завинила, або Знову за рибу гроші
    (До виходу перекладу роману Дж.Фойєра)

  4. А Україна чим завинила? // Книжковий клуб плюс. — № 9. — 2005. — С. 20–21.

  5. До вживання правничих термінів «карний» і «кримінальний» // Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету: Зб. — О.: Міжнар. гуманітар. ун-т, 2007. — Вип. 6. — С. 156–160.

  6. Замовник як критерій якості перекладу
    (на матеріалі українсько–англійського перекладу юридичного тексту)

  7. «Карний» vs «кримінальний» або До впорядкування національної правничої термінології

  8. Крапки і їх вживання в тексті перекладу художньо–публіцистичного твору

  9. Миколі Лукашеві присвячено

  10. Неперевершений Майстер перекладу // Вісник НТШ. — 2003. — Ч. 30. — С. 26–27.

  11. Переклад одиниць юридичної терміносистеми в тексті художньо-публіцистичного твору
    (На матеріалі перекладу «небелетристичного роману» Т.Капоте «З холодним серцем»)

  12. Спрощення при перекладі юридичних термінів в художньому тексті
    (На матеріалі перекладу збірки оповідань В.Фолкнера «Гамбіт конем»)
  13. Стан сучасного перекладознавства на Заході

  14. Юридичні терміни як перекладознавча проблема

 

обговорити