Перевод с английского
© Gary Turbak.Let's Hear It in English. 1994.
© Сергей Снегур, перевод, 1996.
(Впервые перевод опубликовано в газете "Одесский вестник", 1996, №44. (16 ноября)
Давайте узнаем об этом по-английски
Гари Тёбек
Reader’s Digest, September, 1994
Почти два года назад, в Таксоне, штат Аризона, 76 иммигрантов впервые участвовали в церемонии принятии гражданства США проведенной не на английском языке. Невероятно, но церемония натурализации для них прошла, в основном, на испанском – включая Клятву Верности, обращение председательствующего судьи, даже приветствие от Дочерей Американской Революции.
– Буйство многокультурности переходит все границы, – говорит Джордж Трайфитес, сын греческого иммигранта исполнительный директор базирующегося в Спрингфилде, штат Вайоминг, общества адвокатов «Сначала английский». – Так что же теперь, служба Иммиграции и Натурализации будет проводить церемонию на фарси, сербско-хорватском или лаосском языках?
Соединенные Штаты всегда были страной иммигрантов и английский очень долго был клеем, скрепляющим многокультурную Америку в единое целое. Но теперь борьба за государственный статус английского в Америке становится все ожесточеннее. В школах, государственных учреждениях, избирательных пунктах и во многих других местах, иностранные языки вытесняют язык, который дал американцам Конституцию и Декларацию Независимости. В 1988 году кандидат от Демократической партии Майкл Дукакис даже произнес на испанском языке часть своей речи о согласии баллотироваться в президенты.
– Америка быстро становится обществом, разделенным языком, – утверждает республиканец Тоби Рот, главный инициатор принятия резолюции № 739 Палаты Представителей, законопроекта, предлагающего сделать английский государственным языком США. Хотя больше десятка других государств – от Уганды до Новой Зеландии – объявили английский своим государственным языком, Соединенные Штаты до сих пор не сделали этого.
Наиболее показательно эрозия английского языка происходит в американских школах. Благодаря принятому в 1967 году федеральному закону «О двуязычии», миллионы детей обучаются на других языках – в основном на испанском – за счет налогоплательщиков. Только в прошлом году из федеральных фондов на это пошло 226 миллионов долларов.
Теоретически, учащиеся с недостаточным знанием английского, должны успевать лучше, учась на своем родном языке и одновременно изучая английский. Предполагается, что через год или два, они перейдут на полностью англоязычный курс. Тем не менее, эта программа, – Провалилась в главном, для чего была создана – научить студентов английскому, – утверждает конгрессмен Рот.
Учащиеся с недостаточным знанием английского часто по нескольку лет проводят в классах с преподаванием на их родном языке, а некоторые из них так никогда и не овладевают английским. Общество «Сначала Английский» утверждает, что в Нью-Йорке подросток может закончить школу не владея свободно английским.
Несмотря на двуязычные программы, процент отсева среди испаноязычных старшеклассников значительно выше чем у белых или негров. Бостонская газета “Globe” сообщила, что в 1990 году, процент отсева среди испаноязычных учащихся в Бостоне был выше у тех, кто занимался по двуязычной программе.
Кристина Россел, профессор политологии Бостонского Университета проанализировала 79 работ исследовавших эффективность двуязычного обучения. Ни одна из них, говорит профессор, не содержит вывода, что двуязычное преподавание лучше структурной программы погружения детей в английский.
Как утверждает Лос-Анджелеская организация «Движение Юристов за Изучение Английского Языка», в некоторых школах, детей направляют в двуязычные классы только потому, что их фамилии звучат как иностранные. Одной латиноамериканской матери из Сан-Велли, штат Калифорния, пришлось пять раз ходить в школу, чтобы добиться перевода своей англоязычной дочери из класса с испанским языком преподавания.
Эта программа раздражает даже тех родителей, для удовлетворения которых она была задумана. В книге президента Бостонского Университета, Джона Сильбера, «Прямой наводкой», один родитель из Техаса делится своими заботами, – В школе мои дети учатся на испанском, так что когда они вырастут, они смогут стать автобусными кондукторами или официантами. Я учу их английскому дома, чтобы они могли стать врачами или юристами.
Опрос родителей иммигрантов выполненный по заказу Департамента Образования показал, что 78% американцев мексиканского происхождения и 83% иммигрантов с Кубы считают, что школы не должны учить детей из национальных меньшинств на не-английском языке, если это ведет к уменьшению занятий английским.
Критики действующей системы говорят, что двуязычное образование продолжается только потому, что оно устраивает вовлеченных в него бюрократов, администраторов, преподавателей и этнических активистов. Программа обеспечивает работой двуязычных учителей, а каждый зарегистрированный ученик приносит школе сотни долларов из правительственных фондов.
Английский сдает также и другие позиции. Федеральный закон запрещает штатам и другим избирательным органам печатать бюллетени и другие материалы по голосованию только на английском, если 10 000 человек или 5 процентов населения избирательного округа говорит на каком-то другом языке. Материалы по выборам в Сан-Франциско издаются на трех языках. В Лос-Анджелесе из 6,8 миллионов долларов потраченных на городских выборах 1993 года, 703706 долларов – около 10% от всей суммы ушли на обеспечение многоязычности. В Лонг Бич, штат Калифорния, было потрачено 6200 долларов на подготовку двуязычных материалов для голосования на четырех избирательных участках, при том, что ними воспользовались 22 избирателя. Таким образом на каждого не-англоязычного избирателя было потрачено 282 доллара.
Почти 40 штатов разрешают сдавать вождение и письменный экзамен на водительские права на не-английском языке. В Мичигане экзамен можно сдавать на 20 языках, включая арабский, финский и португальский, а в случае необходимости для экзамена по вождению приглашается переводчик. Разумеется, дорожные знаки не написаны на 20 языках.
В Калифорнии, для обслуживания не-англоязычных клиентов, государственные агентства при необходимости должны нанимать двуязычных служащих. В 1993 году законодатели штата Небраска приняли (но, в конце концов, отложили) закон обязывающий работодателя нанимать переводчика, если больше десяти процентов его работников не говорят по-английски.
Хосе Фабила, сын иммигрантов из Мексики не согласен с таким подходом. В Калифорнии, в его продовольственной компании работает около 100 человек. – Вам не обязательно знать английский, чтобы работать у меня, – говорит он. – Но если вы хотите быть продавцом, принимать клиентов в офисе или работать водителем на наших лучших маршрутах, вы должны знать английский. Если бы я не говорил по-английски, мое дело не шло бы так успешно.
Эпицентром языковых потрясения является Майами и территория графства Дейд, штат Флорида, где половина населения в быту разговаривает на испанском языке. В 1973 году Комиссия графства – местный законодательный орган – приняла постановление, по которому графство Дейд стало считаться двуязычным и двукультурным. Ежегодно переводчики переписывают тысячи документов с английского на испанский и наоборот. Голоса переводчиков звучат эхом после докладчиков на конференциях и собраниях. Радиостанции даже передают в эфир объявления – оплаченные деньгами налогоплательщиков – призывающие жителей Майами побольше говорить по-испански.
В 1980 году местные жители основали движение для восстановления английского, как единственного государственного языка. В графстве Дейд за это проголосовало 59 процентов имеющих право голоса жителей.
Но на этом все не закончилось. В мая 1993 года Комиссия графства отменила указ 1980 года и снова ввергнула графство Дейд в многокультурность. Совершенно ясно, что Комиссия проигнорировала опрос проведенный во Флориде, который показал, что 98 процентов испаноязычных родителей считают важным чтобы их дети читали и писали по-английски «в совершенстве».
Возрастающее употребление других языков вызвало ответную реакцию среди тех американцев, которые полагают, что английский должен быть языком Соединенных Штатов. Опросы показали, что более трех четвертых американцев считают, что английский должен быть государственным языком для правительства и тот, кто хочет жить в США должен выучить английский.
Восемнадцать штатов сделали английский своим государственным языком и еще двадцать приняли подобные решения. В 1987 году губернатор штата Арканзас Билл Клинтон подписал закон, который сделал английский государственным языком штата. Тем не менее, в большинстве случаев, по-добные законы носят в основном формальный характер, потому что лишены механизма реализации, а бюрократы, похоже, не особо торопятся проводить политику английского, как единственного государственного языка.
Резолюция № 739 Палаты Представителей, которая находится на рассмотрении в Конгрессе, в случае ее одобрения сделает английский язык государственным языком. Кроме требования вести всю деловую документацию федерального правительства на английском, это решение отменит законы поддерживающие двуязычное образование и многоязычие в избирательных документах. После этого в Конституцию будет внесена поправка которая окончательно сделает английский государственным языком США.
Сторонники английского языка надеются, что Конгресс наконец-то учтет слова Теодора Рузвельта, которые были написаны в 1918 году,– В нашей стране может быть только один флаг. У нас может быть только один язык – английский.