Проф. І. Корунець

назад, на Транслітерація українських власних назв латинкою

 

 

Питання транслітерації детально розглядаються в розділі Methods and ways of translating various proper names (с. 92-104). Важко погодитися з пропозицією передавати українське «ч» знаком č замість ch, а «ш» знаком š замість sh. Річ у тім, що в міжнародному англомовному комп’ютерному спілкуванні губляться діакритичні знаки навіть в мовах, для яких вони є алфавітними. Отже, сподіватися, що хтось зробить виняток для української транслітерації, як на мене, марно. Автор, схоже, дотримується цієї ж думки і пропонує таку табличку:

(с. 93)

Але це ще не все. В своєму останньому за часом посібнику проф. Корунець пропонує вдосконалений варіант:

 

Питанням транслітерації присвячено розділ Закономірності передачі англійських онімів українською мовою (с. 143-153). Попри таку назву, в цьому розділі йдеться також і про відтворення українських власних назв англійською мовою.


(с. 145-147)

обговорити