Транслітерація географічних назв

 

Назад, до Транслітерація українських власних назв латинкою

Українські власні назви в Україні транслітеруються через державну, тобто українську, мову.

Це означає, що, перекладаючи російський текст, в якому згадується, наприклад, «город Николаев», латинкою відтворюємо його українську назву – the city of Mykolayiv (місто Миколаїв).

CIA — The World Factbook — Ukraine

На офіційних міжнародних картах українські географічні назви подані відповідно до Рішення Української комісії з питань правничої термінології (або тут). Тобто ці транслітеровані назви стабільні і не змінюються вже більше десяти років. Можна сказати, що українській топоніміці пощастило більше, аніж українським іменам та прізвищам, правила транслітерації яких Рішенням Кабміну міняють вже вчетверте.

Останні за часом правила транслітерації українських географічних назв сформульовані в наказі Міністерства аграрної політики та продовольства України від 29.07.2014 Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях.

Досить тривалий час, особливо в Совєтському союзі, українські географічні назви транслітерувалися для міжнародних потреб через посередництво російської мови (наприклад: КиївКиевKiev). Проте перейменування міст не є чимось винятковим у світовій практиці і особливої проблеми з цього там не роблять.

Ось як вирішується це питання на популярному сайті – на сторінці, присвяченій акторам, народженим в Києві, подаються обидва варіанти – колишній (совєтський) і сучасний (український): Kiev/ Ukraine/ Soviet Union (now Kyiv/ Ukraine).

 

Проблеми, і не лише  у студентів, виникають при потребі застосувати правила транслітерації на практиці. Отже, наведемо приклади:

село Костянтинівка, Білгород-Дністровського району, Одеської області
має бути транслітероване таким чином:
the village of Kostiantynivka, Bilhorod-Dnistrovskyi rayon, Odesa oblast.

Або:

село Щебетуни, Нововодолазького району, Харківської області
транслітеруємо:
the village of Shchebetuny, Nova Vodolaha rayon, Kharkiv oblast.

 

Пам’ятаймо, що транслітеруємо з вихідної форми географічної назви українською мовою, тобто з називного відмінку однини.

Щодо вживання «rayon» і «oblast» замість начебто звичніших «district» і «region», то вони: а) точніше відповідають назвам одиниць адміністративного поділу; б) вже подаються в словниках; в) вже зрозумілі багатьом іноземцям; г) вже навіть в американському кіно вживаються...

 

Для передачі українською мовою іноземних географічних назв маємо Український правопис й Інструкцію з передачі українською мовою російських географічних назв і термінів.


обговорити, запитати