Транслитерация украинских имен собственных при переводе официальных документов

назад, на Первую страницу

 

Украинские географические названия и имена собственные в Украине транслитерируются через государственный, то есть, украинский язык.

Это значит, что, переводя написанный на русском языке текст, в котором упоминается, например, «город Николаев», латинским шрифтом передаём его украинское название – the city of Mykolayiv (місто Миколаїв).

Личные имена и фамилии транслитерируются с украинского – «паспортного» – написания.

Для передачи имён и фамилий в официальных документах, особенно в документах, предназначенных для представления в зарубежные официальные органы, используем уже существующую транслитерацию имени и фамилии в иностранном паспорте клиента.

 

На сегодняшний  день в Украине не создан единый государственный стандарт для транслитерации географических названий и имён собственных.  Для этого используются различные нормативные документы – Рішення Української комісії з питань правничої термінології от 19 апреля 1996 года для географических названий и Постановление КМ Украины от 27 января 2010 г. N 55. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею – для имён и фамилий.

Кроме того, для передачи украинского и русского текстов телеграфом, телетайпом, телексом в Украине действует Таблиця міжалфавітних відповідників, которая принята Постановлением КМ Украины от 9 августа 2005 г. N 720. Про затвердження Правил надання та отримання телекомунікаційних послуг.

 

Больше на эту тему см. здесь.


Необходимо, также, иметь в виду, что межгосударственный стандарт "Правила транслитерации кириловского письма латинским алфавитом" не принят Госстандартом Украины. И, что может ещё важнее, этот ГОСТ не учитывает особенности украинского алфавита – хотя в таблицах транслитерации (стр. 5, 12) приводится соответствие букве украинского алфавита ї, буквы г и ґ не различаются.

Поэтому, несмотря на то, что разработчики ГОСТа утверждают, что украинский язык "охвачен настоящим стандартом" (стр. 17), безоговорочно использовать ГОСТ 7.79-2000 для транслитерации украинских слов нельзя.

 

обсудить, задать вопрос, получить практический совет на Переводческом форуме