Р. ЗОРІВЧАК. Український художній переклад як націєтворчий чинник
назад, на Статті на перекладацьку тематику
„Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями”. Так уперше в передмові до своєї збірки „Поеми”, що вийшла друком 1899 року, І.Франко ствердив значення перекладної літератури в націєтворчих вимірах. Історії світового перекладу ще не написано. Не написано й історії українського перекладу, зосібна художнього. Але деякі його специфічні риси окреслилися досить чітко, насамперед, його націєтворча функція.
Переклади збагачують не лише цільову літературу, а й загальну скарбницю світової літератури. А світова література є не лише сумою найкращого з національних письменств. Це – нова якість, що виникає завдяки свідомому обміну культурними цінностями між народами. Нарешті, переклад істотно збагачує самого перекладача, приміром, французький романтик Ж. де Нерваль не написав би своїх сонетів, якби – як перекладач – не пройшов школи Г. Гайне. ЇЇ ж пройшли і наші Леся Українка та В.Самійленко. До речі, в українській літературі лише під рукою В.Самійленка зазвучав Беранже-сатирик, що був у мистецтві сатири Самійленковим учителем. Згодом для засвоєння творчості Беранже українською літературою зробив чимало І.Світличний. Багатство словника М.Зерова, що перекладав і античних авторів, і французьких, – незрівнянне.
Без історії українського художнього перекладу немає історії української культури і, отже, історії української нації. До речі, українці щодо цього – не виняток. Подібна роль художнього перекладу в історії фінської, індійської, ізраїльської та інших культур. Ось, що, приміром, пише сучасна фінська дослідниця Р.Ойттінен: „Протягом шестисот років шведського і ста років російського панування фінська культура була вдома на задвірках. Хоча нарід загалом розмовляв по-фінському, його літературною мовою була шведська. У XIX столітті стало очевидним, що фіни досягнуть цивілізованого статусу лише тоді, коли фінська мова стане мовою літератури, уряду і торгівлі. Почали із перекладу книжок для дітей, і перекладна дитяча література започаткувала національну літературу”. До речі, у Росії Петровська доба у XVIII ст. була періодом, коли перекладна література сприяла формуванню національної.
Українська перекладацька традиція – багатовікова. Наша історія склалася так трагічно, що українська мова й література – дійові важелі формування нації в умовах бездержавності – ніколи не функціонували в нормальних умовах. Саме тому перекладна література, починаючи від старокиївської доби, відіграє надзвичайно важливу роль у нашому культурному житті і як зберігач духовних цінностей, і як виховний засіб, і як засіб самовиразу нації та збагачення спроможностей рідної мови. Якщо у вкрай несприятливих умовах позалітературного характеру наша література все ж розвивалася в річищі загальноєвропейського літературного процесу, то в цьому величезна заслуга художнього перекладу. Переважна більшість українських письменників минулого подвижницьки ставилася до перекладацтва. Просвітники свого народу, захоплені ідеалом культурної самобутності, а згодом і національної самостійності, вони часто обирали знаряддям боротьби – поряд з оригінальною творчістю – переклад, що був для них водночас ефективним засобом підвищити власну майстерність. Слушно писав один із найобдарованіших українських перекладачів XIX сторіччя М.Старицький у „Заспіві” до власного перекладу романтичної поеми Дж.Г.Байрона „Mazeppa”:
„...Британця пісню голосну
Я переклав на рідну мову
Щоб неокриленому Слову
Добути силу чарівну”.
Саме ця концептуальна, наскрізна ідея поєднує різноманітні українські переклади – і творів древніх греків, і середньовічних вагантів, і письменників Відродження, і авторів XIX та XX сторіч. Історія нашого письмового перекладу має свої особливості порівняно із класичною схемою більшості європейських літератур: спершу переклади Біблії, згодом античних авторів, часто з пародіюванням і травестуванням, тоді сучасників і загалом авторів національних літератур.
Окрім національної неволі, окрім імперського „нет, не было и быть не может”, нашій мові, зіштовхнутій на узбіччя існування, було незатишно і в перекладній літературі. Спочатку на перешкоді була відсутність (чи, може, нез’ясованість) „високого” і „середнього” стилю, надзвичайно інтенсивна тенденція одомашнення, коли, приміром, Ю.Федькович, перекладаючи знамениту баладу „Lorelei” Г.Гайне, перетворив героїню у Сокільську княгиню, а Райн – у Черемош (його переклад датується 1872 р.). Згадаймо сумнозвісні „Гараськові пісні” П.Гулака-Артемовського – бурлескні переробки Горацієвих од або ж, як не надто вдало переклав Є.Гребінка Пушкінську „Полтаву” („Вольный перевод на малороссийский язык”), уставивши у свій текст чимало бурлескних висловів з „Енеїди”. Відомо також, як складно було П.Ніщинському перекладати Софоклову „Антигону” або як П.Куліш, обурений карикатурою на народну мову в деяких творах т.зв. “котляревщини, обґрунтував теорію староруського відродження та стверджував, що перекладачі не повинні знижуватися до популярного викладу, а навпаки, підноситися до вершин творчої думки. Потім, як стверджував М.Зеров, загрожувала інша небезпека: одірватися від живої народної мови, потонути в штучній словоскладні, зайвій красномовності, невдатно кованих словах та умовних формулах.
Невідрадні наші обставини були причиною того, що ми значно запізнилися з багатьма перекладами. Якщо перший англомовний переклад Гомерової „Іліади” (Дж.Чепмена) датується 1611 роком, а „Одіссеї” (також Дж.Чепмена) – 1614-1615 рр., уже більш досконалий переклад „Іліади” Е.Поупа – 1715-1716 рр., а „Одіссеї” – 1725-1726 рр., то перший український переклад (за жанром переспів) „Іліади” (Омирової) С.Руданського датується 1872, 1875-1877 рр., а „Одіссеї” П.Ніщинського – 1890 р. Уже 1809-го опубліковано досконалий російський переклад „Короля Леара” українця М.Гнідича, а український переклад „Короля Ліра” П.Куліша побачив світ 1902 р. „De consolatione philosophiae” С.Боеція переклали англійською мовою з ініціативи короля Альфреда в X сторіччі, а перший український переклад цього твору – А.Содомори – опубліковано 2002 року.
Зародження та становлення перекладацької думки і теоретичних вимог до перекладачів в Україні припадає на 70-ті роки XIX сторіччя. До речі, ще у 50-х роках XIX ст. у Львові заходами Ставропігійського товариства опублікували антологію російської оригінальної і перекладної поезії. Російської (чи по-своєму суржикової), а не української. А „Русалку Дністровую” довелося 1837 р. друкувати в Будапешті. На рідній землі не було для неї місця...
Із знесенням найкатегоричніших заборон на українську мову в Російській імперії появляється чимало перекладів у Східній Україні. Зокрема у квітні 1905 року з ініціативи І.Стешенка засновано видавництво „Всесвітня бібліотека”, 1905 і 1906 рр. відповідно вийшли багаті на переклади збірки „Український декламатор” і „Розвага”.
20-ті – початок 30-х років нашого сторіччя у Східній Україні (бо в середині 30-х років розпочалася доба „Розстріляного відродження”) та 20-ті – 30-ті роки загалом у Західній Україні були важливим періодом в історії українського художнього перекладу, хоча не лише нашу землю, а й душу народу ділила межа на Збручі. Ю.О.Жлуктенко так характеризував цю добу: з-поміж перших перекладачів художньої літератури того часу були – М.Рильський та М.Терещенко, М.Иогансен та В.Підмогильний, М.Зеров та А.Кримський...
У Літературному музеї Г. Кочура в Ірпені серед рукописів М.Зерова зберігається дуже цікавий документ – датований 31 березня 1930 р. лист голови Кабінету порівняльного вивчення літератур при Інституті Шевченка в Харкові майбутнього академіка О.І.Білецького до М.Зерова на його київську адресу (вул. Леніна, 82, пом. 7) з проханням ознайомитися зі списком творів чужоземних літератур з античних часів до найновіших та, зосібна, використати його при складанні п‘ятирічного плану перекладної літератури для видавництва „Література і мистецтво”. У цьому спискові – 246 позицій (чимало з них – багатотомових), поруч більшості з них зазначено прізвище перекладача та стан готовності перекладу. Є і дописки до окремих позицій рукою Миколи Костьовича. До деяких позицій є і певне пояснення щодо суті твору. Уся еліта українського перекладу в цьому спискові – М.Рильський, П.Ріттер, В.Свідзінський, М.Калинович, В.Мисик, М.Іванов, Лесь Курбас, П.Карманський та ін. З хвилюванням доводиться вивчати цей список... Минуло з цього часу понад 70 років. І почуваєш начебто навіть особисту провину, що значною мірою запланованого в 30-х роках ми дотепер не виконали...
Після другої світової війни завдяки повноцінній школі українського художнього перекладу, що її очолив спершу М.Рильський, а після його передчасної смерті (1964 р.) Г.Кочур, наш переклад досягає творчої зрілості, і перекладна література повносило й систематично входить до національної культури. І було це в час, коли, за офіційною ідеологією тоталітаризму, українську мову та літературу обмежували „домашнім ужитком”, а масовий читач, схильний до фантасмагорій, підсвідомо зараховував світову класику до російськомовної літератури. Отож нашим перекладачам і в Україні, і поза Україною – талантам з роду Протея – ішлося не тільки про те, щоб перекладений твір увійшов до читацької свідомості як факт рідної літератури, а й про те, щоб ствердити повноцінність рідної мови. І ось у таких умовах, коли в Україні до політичних цькувань долучалася майже повна відсутність літератури, зокрема лексикографічних та довідкових джерел, а перекладачі діаспори були позбавлені рідномовної стихії, мовотворчого довкілля, українські перекладачі вивели рідну мову на неозорі простори світового письменства, підносячи тим самим її авторитет. У другій половині XX ст. склалася парадоксальна ситуація, коли джерело живлення літературної мови перенеслося з оригінальної літератури на перекладну. „І хто знає, наскільки важче пережила б українська література десятиріччя по „відлизі” (ідеться про хрущовську відлигу, вислів І.Еренбурга – Р.З.), якби її не підживлював – невидимо, та все ж незмінне – художній переклад такого рівня і такого самозречення?” – ставить риторичне запитання блискучий український перекладознавець М.Новикова. Я особисто вважаю добірними посібниками для удосконалення та ушляхетнення власного мовлення перекладні антології „Відлуння”, „Друге відлуння” та „Третє відлуння” Г.Кочура, „Від Боккаччо до Аполлінера” М.Лукаша, „Захід і Схід” В.Мисика, повного українського Горація у перекладі А.Содомори, у його ж перекладі Овідієві „Любовні елегії” та „Скорботні елегії”, Гомерові „Іліаду” і „Одіссею” у перекладі Бориса Тена, „Фауст” И.В.Гете у перекладі М.Лукаша та в його ж перекладі (з допрацюванням А. Перепаді) Сервантесового „Дон Кіхота”, „Світовий сонет” Д.Павличка та інші шедеври перекладної літератури.
Явища універсалізму творчої особистості перекладача – симптоматичні для української літератури. Одначе лише в 60-х роках XX століття в художньому перекладі на перший план виступають професійні перекладачі, класики українського перекладу – Г.Кочур, М.Лукаш, Борис Тен, А.Содомора, Ю.Лісняк, В.Митрофанов, Д.Паламарчук та ін.
Перекладачів постійно гудили за „потяг до буржуазної літератури”, їх розпинали за недозволену активізацію мовних засобів, що знайшли прихисток у давніх словниках та збереглися в устах народу, – мовляв, це відхід від сучасної літературної норми.
Не все перекладене можна було публікувати навіть у „ліберальні” роки. Так, зі спогадів поета М.Василенка – співтабірника Г.Кочура протягом 1950–1955 років (Мінлаг, м.Інта Комі АРСР) – довідуємося, що ще 1956 року Григорій Порфирович переклав вірш П.Безруча „Успіх” та прислав йому до Херсона свій переклад („Кримська світлиця”, 1999, 14 травня). За логікою мудрих пічкурів, таких віршів узагалі не варто писати чи перекладати. Адже за це можна поплатитися свободою і навіть життям. Але є ще інша логіка – логіка ковтка свободи (М.Коцюбинська),так вагома в історії протестного руху. Наведений вище переклад не оприлюднено ні в антології „Чеська поезія” (1964), ні в збірках „Відлуння” (1969) та „Друге відлуння” (1991), ні в збірці „Сілезькі пісні” (1970). Після згаданої публікації М.Василенка знаходимо цей вірш П.Безруча лише в „Третьому відлунні”.
Художній переклад став потрібним для самоусвідомлення нації і ворожим для режиму самим фактом своєї наявності. Він відіграв значну роль в історії національного опору та національного відродження. Не вивчену ще роль. Одна з його найзворушливіших сторінок – це праця над перекладами в тюрмах і на засланнях. Це майже вся творчість поета-каторжанина П.Грабовського (XIX ст.), це подвижництво М.Зерова на Соловках (праця над перекладом Вергілієвої “Енеїди”, лекції про О.С.Пушкіна, мрія про працю над перекладом п’єси „Іфігенія в Тавриді” Й.В.Гете, трагедії „Юлій Цезар” В.Шекспіра) у 30-х роках жорстокого XX століття, у 40–50 роках – Г.Кочура в Інті, у 70–80 роках – В.Стуса, І.Світличного, І.Калинця, І.Коваленка, В.Марченка та рецензування деяких з цих перекладів Г.Кочуром.
Як важко було цим незігнутим політв’язням-подвижникам дістати навіть іноземні оригінали! Адже тексти, крім цензури-перлюстрації в Києві та офіційної цензури в концтаборі, проходили ще додаткову цензуру в Москві. Скільки ж то тривалих-тривалих місяців доводилося спраглому очікувати томика Байрона, Рільке чи Верлена! А часто відіслані в листах до рідних переклади конфісковували. Так було після смерті Сталіна, а до того загалом іноземні тексти в концтаборах не дозволялися.
Скільки перекладів зникло, скільки знищили сторожі тюрем та концтаборів! Як тут не згадати М.Драгоманова, який ще в XIX ст. (у праці „Австро-руські спомини”) закликав написати історію втрачених творів української літератури. У кровожерному XX столітті кількість цих творів зросла в геометричній прогресії.
Історію українського художнього перекладу, української перекладознавчої думки ще не осмислено, не досліджено, не випрацьовано навіть теоретичний каркас її дослідження, а отже – не написано ще історії української літератури і, тим самим, повноцінної історії нашого народу.
Загалом, створення концептуальної історії світового перекладу – першочергове завдання сучасної теорії перекладу, яку треба утвердити як окрему незалежну дисципліну. Адже теорія може успішно розвиватися лише тоді, коли вона має у своєму розпорядженні достатньо опрацьований величезний дослідчий матеріал діахронного характеру, а саме такий матеріал може, безперечно, забезпечити історія перекладної літератури. Це поняття охоплює і світову літературу в українських перекладах, і українську літературу в перекладах різними мовами. Адже глибоко правдиві слова М.Гумільова: „Щоб по-справжньому зрозуміти поета, слід перечитати всі переклади його творів різними іноземними мовами”.
Щоб дослідити історію художнього перекладу, доречно найперше випрацювати чітку класифікацію перекладацьких жанрів. Чільні українські перекладознавці, зокрема О.І.Чередниченко, В.Д.Радчук. П.О.Бех, внесли посильний вклад у випрацювання жанрової теорії перекладу. Підсумковою у дослідженні перекладацьких жанрів є розвідка О.В.Дзери „Жанри художнього перекладу”. Ось її основні твердження: передусім, згідно з теорією полісистеми, важливою є не тільки відповідність перекладу оригіналові, а й функціонування перекладного тексту в умовах культури-сприимача та співвідношення з цілим комплексом її оригінальних і перекладних творів. Крім того, за визначенням В.Н.Комісарова, адекватний переклад повинен відповідати загальноприйнятій нормі перекладу, тобто кожна літературна епоха кожної нації випрацьовує, а через деякий час переглядає свої критерії адекватності/неадекватності. Очевидно, дуже важко звести наслідки різних перекладницьких розв’язок до обмеженого числа жанрів. Однак жанр перекладу – це загальний результат систематизації перекладів за типами співвідношення оригінального і набутого в їхній поетичній структурі (вільні переклади, переспіви, подражанія, перекази, на тему та ін.). А методів створення такого співвідношення, окремих перекладацьких процедур набагато більше. Перекладач застосовує різні методи, і тільки значна перевага одного з них дозволяє віднести переклад до певного жанру. Не можна при цьому покладатися на визначення жанрів перекладу, що їх пропонують самі перекладачі. Адже слушною є думка У.Еко про різницю між наміром автора і наміром самого тексту.
Водночас, досліджувати українську перекладницьку культуру необхідно в тісному зв’язку з історією народу та з історією розвитку цільової мови, її лексикону, образного фонду, фразеологічних засобів, синтаксису. Скажімо, якщо у ХІХ сторіччі наші перекладачі інтенсивно українізували перекладувані драматичні твори, то не слід забувати, що це був лише період становлення українського національного театру, і було б помилкою оцінювати їхню діяльність з погляду сучасних вимог до художнього перекладу. Важливо також глибоко дослідити вплив перекладної літератури на розвиток (зокрема, жанровий) оригінальної літератури.
Лише створивши солідну теоретичну базу, уклавши картотеки, бібліографії, бази даних, можна приступати до комплексного вивчення історії українського художнього перекладу на основі найновіших досягнень світового перекладознавства. Назву хоча б теорію багатоаспектності перекладу проф. В.Н.КомІсарова, культурологічну парадигму інтерпретації художнього перекладу проф. Г.В.Чернова, концепцію тотального перекладу П.П.Торопа, полісистеми Г.Турі та І.Івена-Зогара та ін.
Моя думка про те, що на глибокий перекладознавчий аналіз заслуговує „Енеїда” І.Котляревського, може декого здивувати. Невже дотепер не вивчено перший твір нової української літератури, травестію за жанром?! Його справді вивчено глибоко, але лише з погляду української мови та літератури. Але в перекладознавчому аспекті, стосовно тра-вестій М.Осипова та А.Блюмавера („Abenteuer des frommen Helden Aeneas”) та твору римського письменника Публія Вергілія Марона, українську „Енеїду” ще ніхто не вивчав детально, хоча чимало блискучих думок висловили М.Зеров, М.Трофимук та ін. Попри дуже талановиту найновішу працю відомого літературознавця В.Неборака „Перечитана Енеїда”, цю проблему дотепер ще не досліджено на належному рівні, а вона ключова для осмислення основ нової української літератури, історії українського художнього перекладу, питання українізації перекладів, котляревщини і бурлеску як літературних явищ.
Написати історію українського художнього перекладу, а, отже, по-новому осмислити історію української літератури – завдання надскладне, що вимагає самовідданої праці, енциклопедичних знань, високого професіоналізму.
Що ж чигає на наш художній переклад тепер? Здавалося б, у вільній Україні мають бути створені ідеальні умови для його повноцінного розвитку. Та сувора дійсність засвідчує часто протилежне. Ступивши крок у нове тисячоліття, ми чи не найболісніше відчуваємо зміни, передусім, у сфері мовній: полишаючи мовлене, пісенне слово, притлумлюючи властиве нам прагнення мислити образами, ввійшли ми в світ прагматичний, суперраціональний, де почуттєве, багате на стилістичні нюанси слово стає не тільки чимось дивним, а й начебто зайвим, старомодним.
За нашої фінансової скрути переклади часто виконують як проект, що отримує грант і мусить з’явитися не пізніше за вказаний термін. Видавці, як правило, ігнорують таку ланку видавничого процесу, як внутрішнє рецензування перекладу. Тому часто переклади робляться гарячково, за декілька місяців, і питання якості має схильність розчинитися у питанні змагання з часом.
Спостерігається ще одна дуже прикра тенденція. У минулому досліджували український художній переклад люди самовіддані, далекі від бажання кар’єри. А тепер в україніку, поруч з молодими талановитими дослідниками, пішли „круті”, для яких ні в житті загалом, ні тим паче в науці нічого святого немає, у яких слова „дослідити”, „придумати”, „списати”, „скопіювати”, „зісканувати” цілковиті синоніми. Київське видавництво „Альтерпрес” опублікувало, приміром, у 1998-му Шекспірів “Гамлет” у перекладі Г.Кочура тиражем у 1000 примірників, одначе в книзі названо перекладачем І.Стешенко. Переклад призначено для шкільних бібліотек.
А бувають і інші „помилки”, коли повністю переписують чужу статтю і ставлять своє прізвище. Так, 1996 року В.Савчин у збірнику „Іноземна філологія” опублікувала статтю „Микола Лукаш як перекладач Роберта Бернса”. Абсолютно ідентичний текст (лише одна зміна в заголовку – „Микола Лукаш – перекладач Роберта Бернса”) знаходимо в збірнику „Південний архів” 2001 р., але „автор” (вірніше, „лже-автор”) уже інший Н.Марчишин. Дуже сумні факти...
Останнім часом поширилися розмови про те, що після здобуття незалежності України роль художнього перекладу у нас уже не така вагома, що націєтворча доба українського перекладу добігла кінця. Категорично не можу з цим погодитися ось з яких причин. Після здобуття нашої державної незалежності утвердження і захист культурної самобутності українців, нашої етнічної серцевини, не втратили свого значення, а тим самим, не втратив свого значення і художній переклад. Він – у нових умовах – повинен бути на передньому плані боротьби за культуру, за ментальність народу, за мову.
Дехто ж начебто вболіває за український переклад, підло нашептуючи думки про те, що рівень розвитку української мови не відповідає вимогам світової класики. Ось нещодавно поважний журнал „Політика і культура” опублікувала статтю Р.Горбика „Особливості національного перекладу”. Стаття вражає і з мовного боку тим, що автор не розрізняє стильових рис української мови, і зі змістового боку тим, що вперто проводиться думка про убогість, стилістичну недиференціованість української мови. Дошкульно вражає і вміщений у статті малюнок О. Цапа.
Не забуваймо, що наша нація – гетерогенна, а не гомогенна. Не забуваймо також, чого нас навчила історія: якби чехи свого часу віддали перевагу реалізму та прагматизму і відмовилися від ідеалістичного задуму подолати німецьку культурну експансію, то вони не були б сьогодні тими, ким вони є – тобто європейською нацією.
Роксоляна ЗОРІВЧАК.
Текст подано за виданням: – Літературна Україна. – 13 січня 2005 р.
Якщо ця некомерційна публікація порушує права правовласників, повідомте про це адміністрацію сайту. У такому випадку стаття буде знята.