Сам того не зная, автор озвучивает аксиому - переводы устаревают. Правда, здесь он всего намешал.
Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой / Перевод с английского В.П. Голышева. Первое полное издание.
<...> как оказалось, вдова писателя Мэри Хемингуэй весьма вольно распорядилась текстом посмертной книги Хемингуэя. Через много лет сын писателя Патрик и внук Шон, возможно, восстановили подлинный текст книги.
Новая (полная) книга - новый (полный) перевод. Всё правильно.
судьба русской версии гениального романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества»
<...> Впервые роман появился в «Иностранке» в 1969 году – более полувека назад.
<...> известная переводчица объявила перевод любимой книги неправильным. Мол, Маркесу не свойственна барочность, он, роман этот, написан более строго, так сказать, лапидарно. Вот она переведёт! И она перевела… Но перевела она слова, а не внутренний огонь романа, наверное, всё-таки барочный, яркий, как и весь магический латиноамериканский реализм. И что же? Теперь переиздаются оба текста – первые переводчики ушли из жизни, у них не осталось возможностей отстаивать свой вариант.
А что же им отстаивать? Наоборот - их вариант выходит, вероятно победит лучший.
история русского «Улисса»
<...> История легендарного романа завершилась потрясающей публикацией в двенадцати номерах журнала «Иностранная литература» за 1989 год. В переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего.
<...> Появился новый перевод, претендующий на пересмотр многого в русском «Улиссе» начиная с иной транскрипции имени автора и имени его героя. Вместо римского «Улисс» появился греческий синоним имени – «Одиссей». Тоже огромный труд, в самом романе около семи сотен страниц плюс отдельным томом под двести страниц «пояснений» – то есть комментариев, тоже по-иному названных автором этого по-своему героического труда, – современного писателя Сергея Махова.
Можно порадоваться за русского читателя - два русских «Улисса» это интересно.
Наверное, самым радикальным наездом на канонические творения стал перевод Библии на современный русский язык. Подготовка и издание осуществлены Российским библейским обществом.
<...> Сравним: «И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним» (Исход, 34:4–7) и новый текст – «Моисей вытесал из камня две таблички, подобные прежним»…
А за это в России могут и побить
Иными словами, читателю, равно как и верующему, необходим некий непререкаемый канон – будь то вера или литературное произведение. Когда границы канона размываются, кончается вера и пропадает интерес к великим книгам. Что читать? Какой из вариантов Льва Толстого, Джойса, Маркеса, Ильфа и Петрова сегодня является каноном? Даже Библия, уж извините за сравнение, сегодня оказывается переделкой
Вот где собака порылась! Вся история самодержавной, потом советской, России стоит на единоначалии, единоверии, едино... А вот появился выбор - и российский человек в смятении!
В течение семи десятков лет «Божественная комедия» Данте в замечательном переводе Лозинского была уникальным событием в культуре России. Лет пять назад появился новый вариант памятника в переводе В.Г. Маранцмана
<...> Но хочется задать вопрос: а в каком из этих переводов настоящий Данте представляет свою невероятную поэму?
В обоих! И третий перевод не помешал бы. И он бы только добавил к пониманию.
Клонируя классику… — Л.Г. — №45 (6346) (2011-11-16)