Цікаво. Якщо ваша ласка - продовжуйте це прилюдне "биття різками".
Але не розглядайте як мазохізм - це добра нагода навчитися, alas, на власних помилках.
Привіт! «Відшмагати» варто було б передусім не перекладача, а редактора, чи тих, хто вмістив переклад у своєму виданні, не відредагувавши його.
Дрібні помилки, як відомо, теж псують загальне враження від тексту.
От, приміром, деякі з помічених «бліх»:
1-2. «
Французи ненавидять Вінстона Черчіля за те…», «Особливо вони ненавидять нас за те, що ми спалили Жану д’Арк.». Незрозуміло, чому зникає подвоєння у прізвищі
Черчилль (яке, до того ж, пишеться через
и) та в імені
Жанна. Адже згідно з § 89 п. 3 Укр. правопису (
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc180 ) подвоєння зберігається.
Також скорочена частка
д, яка пишеться з прізвищем через апостроф, має бути з великої літери:
Д’Арк.
3. У назвах
Французька
Академія,
Велика
Іспанська
Армада з великої літери слід писати
лише перше слово (
§ 38 Укр. правопису).
4.
Маастріхтська угода (звукосполучення -
ри- перед приголосним у географічних назвах пишеться через
и (див. § 90, п. 5, в, 2 Укр. правопису).
5. В абзаці про «найанлійськішого» художника Гоґарта взагалі «проскакує» російський займенник
он (елементарна неуважність – з ким не трапляється
.
6. У тексті є слова
«командуючий» (субстантивований дієприкметник) і
«командувач» (іменникова віддієслівна форма). Варто було б визначитись з уживанням – або/або. Я би обрала більш властиве укр. мові
«командувач».7. Помічено кілька не зовсім вдалих синтаксичних конструкцій. Зокрема: «
Під шляхетністю він вважає, – зауважив французький король, – можливість позолотити все, що тільки можна». Чому «
під шляхетністю вважає»? Мабуть,
«під» тут зайве. До того ж, варто було б уникнути співзвучних
«вважає – зауважив».Можна було б іще «посмакувати» розділовими знаками, однак ваш непокірний критик і сам цю тему не дуже любить.