Author Topic: Юридический перевод: статьи, книги, другие материалы  (Read 3876 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
С. П. Щерба. Переводчик в российском уголовном процессе. Научно-практическое пособие
В книге впервые в юридической литературе осуществлен анализ современного законодательства России о языке уголовного судопроизводства; раскрыты процессуально-правовые механизмы реализации этого принципа и требований закона об обязательном участии переводчика в производстве по уголовным делам; определен правовой статус и круг полномочий данного участника процесса; рассмотрены психологические и нравственные особенности его деятельности при выполнении следственных и судебных действий с участием лиц, не владеющих русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию, а также глухих, немых и глухонемых. Также, в Приложениях представлены официальные материалы об использовании услуг переводчика в уголовном процессе - от ООН, до внутрироссийских.

Внятно сформулированы требования к переводчику и его права на процессуальном уровне.
Приятно постоянное напоминание о том, что переводчику должны создавать максимально удобные для работы условия.
Показательно признание: "Практика свидетельствует, что в отдельных случаях лишь сам переводчик в состоянии определить, насколько точно и полно им сделан перевод" (с. 69)  8) Честно, по крайней мере.
А вот только уважаемый автор делает шаг в сторону от хорошо известного ему процесса, становится смешно.
"По точному смыслу, переводчик - это специалист в сфере языкознания"  ::) (с. 63)
"... он (переводчик) должен переводить практически буквально, как бы слово за словом, особо не вдаваясь в смысл сказанного... (с. 96)