Стаття з літературознавста. У ній чимало цитат з англійського класика. Власне, їх я можу не читати взагалі. Я не відповідаю за правильність тієї частини текстів, які написані іноземною мовою. Однак починаю читати:
Nоt marble, nor the guilded monument,/ Of Princes shall out-liue this powrefull rime,/ But you shall shine more bright in these contents/… Nor Mars his sword, nor warres quick fire shall burne:/ The liuing record of your memory); (And yet to times in hope, my verse shall stand/ Praising thy worth, dispight his cruell hand); (His beautie shall in these blacke lines be seene,/ And they shall liue, and he in them still greene); (…where alack,/ Shall times best Iewell from times chest lie hid?/ Or what strong hand can hold his swift foote back,/ Or who his spoile or beautie can forbid?/ O none, vnlesse this miracle haue might,/ That in black inck my loue may still shine bright); (Rise resty Muse, my loues sweet face suruay,/ If time haue any wrincle grauen there,/… Giue my loue fame faster then time wasts life,/ So thou preuentst his sieth, and crooked knife); (And thou in this shalt find thy monument,/ When tyrants' crests and tombs of brass are spent) .
То це все-таки англійська (староанглійська) чи, може, якийсь діалект?
І скільки помилок тут знайде фахівець?